The day of 97 Network

Food was eaten…

Wine was drunk…

Jokes were shared…

Song were sung…

Memories were revived…

Friends have been reunited…

“You’ve got a friend”

When your down and troubled

And you need a helping hand
And nothing, whoa nothing is going right.
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest nights.
You just call out my name,
And you know wherever I am
I’ll come running, oh yeah baby
To see you again.
Winter, spring , summer, or fall,
All you have to do is call
And I’ll be there, yeah, yeah, yeah.
You’ve got a friend.

If the sky above you
Should turn dark and full of clouds
And that old north wind should begin to blow
Keep your head together and call my name out loud
And soon I will be knocking upon your door.
You just call out my name and you know where ever I am
I’ll come running, oh yes I will, to see you again.
Winter, Spring, summer or fall
All you got to do is call
And I’ll be there, yeah, yeah, yeah.
Hey, ain’t it good to know that you’ve got a friend?
People can be so cold.
They’ll hurt you and desert you.
Well they’ll take your soul if you let them.
Oh yeah, but don’t you let them.
You just call out my name and you know wherever I am
I’ll come running to see you again.
Oh babe, don’t you know that,
Winter Spring summer or fall,
Hey now, all you’ve got to do is call.
Lord, I’ll be there, yes I will.
You’ve got a friend.
You’ve got a friend.
Ain’t it good to know you’ve got a friend.
Ain’t it good to know you’ve got a friend.
You’ve got a friend.

សកម្មភាពស្រាវជ្រាវស្ថាននាមខ្មែរបុរាណ

សមាជិកក្រុមការងារកំពុងពិភាក្សានៅវិទ្យាស្ថានភាសាជាតិ

នៃរាជបណ្ឌិតសភាកម្ពុជា

ទសពិធរាជធម៌​ Ten Virtues of Ethical Leader

1. ទាន​ Charity

2. សីល Morality

3. ចាគៈ Sacrifice

4. អាជ្ជៈ Honesty

5. មទ្ទវៈ Softness

6. ​តបៈ Austerity

7. អក្កោធនៈ Calmness

8. អវិហឹង្សា Peacefulness

9. អវិរោធនៈ Respect of the law

10. ខន្តី Patience

ពង្សាវតារខ្មែរ

១. ខ្មែរអើយ ចូរចាំជាក់ថា

តាមសាវតារ ជាតិខេមរា ធ្លាប់តែថ្កើង

ទឹកដីខ្មែរធំ ទូលំទូលាយ សព្វសាយរុងរឿង

គេឯង តែងលើកតម្កើង តម្កល់ជាតិយើង

ចាត់ទុកឡើងជាជាតិច្បង។

២. អារ្យធម៌ ខ្ពង់ខ្ពស់ឆើតឆាយ

បានចេញផ្សព្វផ្សាយ គ្រប់ទិសទាំងឡាយ ចុងបូព៌ា

សាសនា សិល្បៈ ចម្លាក់វិចិត្រ គំនិតសិក្សា

តន្រ្តី ទស្សនវិជ្ជា ព្រះពុទ្ធសាសនា

ជាគោលការណ៍ខ្មែរផ្សាយទៅ។

៣. ខ្មែរអើយ ចូរស្តាប់សាវតារ

ដែលបានចរចារ បញ្ជាក់ប្រាប់ថា ពូជខ្មែរថ្កើង

តាំងចិត្តឱ្យមាំ ខិតខំប្រឹងវិញ បញ្ចេញតម្កើង

តម្លៃនៃជាតិខ្មែរយើង ឱ្យបានរុងរឿង

ជាថ្មីឡើងតាមសាវតារ៕

Légende du temple d’Angkor Wat

Autrefois, en 544 de l’ère bouddhique (an 1 de l’ère chrétienne), année du Singe, Néak Vong et Néang Téav,couple d’origine roturière possédant des mérites divins, âgé de trente et un ans, fut ondoyé et monta sur le trône. Le mo¬narque prit le nom de règne de Préah-Bat-Sâmdach-Tévavong-Aschar, c’est-à-dire « Merveilleux-Souverain-de-la-Lignée-Divine». Il s’installa dans le palais royal de Mohanokor, la « Grande-Cité».
Le couple royal régna paisiblement sans qu’aucun en¬nemi n’osât venir le déranger. Les mandarins, les brahmanes ainsi que le peuple vivaient calmement grâce aux mérites merveilleux et à la puissance des souverains.
Le roi Tévavong-Aschar n’avait aucun enfant. Il ordonna à la reine d’observer les préceptes bouddhiques afin d’obtenir un fils. Elle accepta et prépara le rituel de demande d’un fils.
Au bout de sept jours, la reine rêva qu’Indra, le suprême roi des dieux, descendait du ciel, venait toucher son ventre et lui offrait une guirlande de fleurs. Ensuite, il était retourné à sa résidence céleste. A son réveil, elle apprit à son auguste époux ce rêve. Le grand monarque fit venir un devin pour l’interpréter. Ayant réfléchi, il dit :
- La reine va avoir un fils comblé d’une puissance qui vaincra tous les ennemis de toutes les directions.
Peu de temps après, la reine fut enceinte. Quand la grossesse fut à terme, elle donna naissance à un fils d’une grande beauté. Le roi, l’excellent père, lui donna le nom de Kétoméaléa, c’est-à-dire « Lumineuse-Guirlande-de-Fleurs », en raison du songe de la reine. Read more »

ពង្សសាវតាខ្មែរ (Savada Khmer)

Savada Khmer, a song composed by Samdech Sangha Raja Jhotañano Chuon Nath (1883 -1969).

Savada Khmer translated into English

All Khmers, please remember the root and history of our great country
Our boundary was wide and well known
Others always thought highly of our race
And always placed our race as the elders.

We have great heritage and culture
Which has spread far and wide in the Far East.
Religion, arts and education,
Music, philosophy and strategies are all that we have spread.

All Khmers, please remember our roots and history
Which speaks of the grandeur of our great race
Make up your mind and body and try hard to rebuild
In order to lift the value of our nation
To once again rise to the greatness that we once had.

ព្យែរដឺរ៉ុងសាដ៏(១៥២៤ ១៥៨៥)

កំណាព្យ

មុនសម័យ  លទ្ធិមនុស្សនិយម  ប្លេអ៊ីយ៉ាត

ស្តេចនៃកវីរូបនេះល្បីល្បាញបានទទួលកិច្ចការពីព្រះរាជាគឺជាប្រធាន                         នៃក្រុមកវីនិពន្ធឈ្មោះប្លេអ៊ីយ៉ាត(មើលឌុយបែលឡេ)។ អ្នកជីវិតនិយម លោកល្បីដោយសារកម្រងកំណាព្យ (សេចក្តីស្នេហា ១៥៥២  និង ១៥៥៦ កំណាព្យសម្រាប់នាងអេឡែន ១៥៧៨) ការសប្បាយ រីករាយនៅក្នុងជីវិត       និងជំរុញឲ្យអ្នកអានទាំងបុរសស្រ្តីភ្លក្សរសជាតិនៃជីវិតនេះ មុនពេល​ដែលហូរទៅនៃពេលវេលាបានបំផ្លាញវាជារៀងរហូត។

រុងសាដ៏ចូលចិត្តផ្កាកូឡាបណាស់​ហើយ  គាត់ក៏ចូលចិត្តយុវនារីទាំងឡាយផងដែរ។    គាត់បានទូន្មានយុវនារីទាំងនោះ ឲ្យទទួលយករាល់ការសប្បាយនៃជីវិតរបស់ខ្លួន    ហើយនិងបណ្តោយឲ្យគេទទួលយកការសប្បាយរីករាយនេះ មុនពេលដែល អាយុកាលមកធ្វើឲ្យស្វិតស្រពោនដល់សោភណភាពរបស់គេទាំងនោះ។

ទងវងអើយ! ទៅមើលផ្កាកូឡាប

ទងវងអើយទៅមើលផ្កាកូឡាប

ដែលពេលព្រឹកព្រលឹមត្រូវបានរីកឡើង Read more »

Pierre de RONSARD (1524-1585)

Poésie

Renaissance-Humanisme-Pléïade

Ce “prince des poètes”, célèbre et protégé du roi, fut le chef de l’école poétique de Pléïade (voir Du Bellay). Epicurien, il célèbre dans ses recueils (Les amours, 1552 et 1556, Sonnets pour Hélène, 1578) les plaisirs de la vie et exhorte ses lecteurs-et lectrices… à les savourer avant que la fuite du temps ne les détruise à jamais.

Ronsard aime les roses. Il aime aussi les jeunes filles. Il leur conseille donc de se laisser “cueillir”par lui avant que l’âge ne vienne faner leur beauté.

“Mignonne, allons voir si la rose…”

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait décolose

Sa robe de pourpre au soleil, Read more »

មរណភាពរបស់អ៊ីហ្សឺត

អ៊ីហ្សឺតឡាប្លុងដឺគឺជាសង្សាររបស់ព្រះចៅម៉ាក់។​ប៉ុន្តែព្រហ្មលិខិតបានបំបែកគេទាំង ពីរអង្គាហើយដោយសារទឹកមន្តសេ្នហ៏ដ៏ស័ក្តិសិទ្ធិបានធ្វើឲ្យព្រះនាងជួបគ្នាជារៀងរហូត ជាមួយទ្រីស្តង់ក្មួយរបស់ព្រះចៅម៉ាក់ទៅវិញ។ចាប់ពីពេលនោះមកគ្មានអ្វីអាចបំបែកគេ ទាំងពីរនាក់ឲ្យឃ្លាតចេញពីគ្នាបានឡើយ ទោះសេចក្តីស្លាប់ក៏ដោយ។

ប្រលោមលោកស្នេហា​ដ៏ខ្លាំងក្លានេះបានក្លាយជាប្រលោមលោកមួយដ៏ល្បីល្បាញ​​​​​​​​​​​​​​​​ក្នុងចំណោមប្រលោមលោកដ៏ល្បីល្បាញ​ជាច្រើនទៀតនៃអក្សរសិល្ប៏បច្ចឹមប្រទេស ហើយដែល អាចប្រៀបធៀបជាមួយរឿងទុំទាវបាន។

ការសោកសង្រេងរបស់អ៊ីហ្សឺត

ពេលដែលអ៊ីហ្សឺតដឹងដំណឹងនេះភ្លាម

ព្រះនាងរងទុក្ខសោកលែងនិយាយស្តី

ដំណឹងពីមរណភាពនេះធ្វើឲ្យព្រះនាងចុកចាប់យ៉ាងខ្លាំង Read more »

Mort d’Iseut

Iseut la Blonde est fiancée au roi Marc. Mais la fatalité lui fait partager avec le neveu de celui-ci, Tristan, le philtre d’amour qui lie éternellement. Rien, dès lors, pas même la mort, ne pourra les séparer.

Ce roman d’amour fou, l’un des plus célèbres de la littérature occidentale, peut être comparé à Tum Teav.

La douleur d’Iseut

Dès qu’Iseut a entendu la nouvelle,

Elle devient muette de douleur.

De sa mort elle est si affligée,

Qu’elle va par les rues sans manteau

Devançant les autres jusqu’au palais.

Les Bretons n’avaient jamais vu

Femme d’une beauté comme la sienne :

Ils se demandent par la cité

D’où elle vient, qui elle est,

Iseut va là où elle voit le corps,

Et se tourne alors vers l’Orient.

Puis elle prie pour lui tendrement : Read more »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.